kookaburra a écrit :
Pas de souci, j'ai tout remis dans le bon topic : tu peux continuer à dire tout ce que tu veux comme ça.
Merci beaucoup ! Je n'ai pas spécialement grand chose à rajouter cela dit
kookaburra a écrit :Si tu me retrouves les liens, je veux bien les lire, par curiosité. Merci !
Les différences techniques, il faudra que je retrouve où c'était mes notes mais pour l'interview de l'équipe c'est sur la page officielle du produit :
http://www.sony.jp/walkman/special/flag ... index.html
Comme c'est en japonais et que je n'ai pas vu cette interview traduite sur les autres versions du site. Je me permets d'offrir une petite traduction maison, partielle parce que ça discute pas mal, je vais principalement prendre les parties qui peuvent évoquer directement les différences entre les 2.
J'adapte certaines tournures pour rendre ça plus joli en français (enfin autant que je peux...) tout en préservant le sens d'origine.
Comme c'est du marketing officiel, il faut toujours prendre ça avec des pincettes mais c'est le genre d'informations en plus que j'aime bien.
Q: ──NW-WM1Z(以下“WM1Z”)とNW-WM1A(以下“WM1A”)、2つのモデルをラインアップした意図を聞かせてください。
Pouvez-vous nous expliquer les raisons derrière cette double offre WM1Z et WM1A ?
漆原 映彦[商品企画]: その経緯を包み隠さず話しますと、そもそも「人によって音の方向性の好みってやっぱり全然違うよね」という話から検討が始まりました。
例えば、ウォークマンがもともと得意としている「スピード感のあるシャープなサウンド」がベースとしてありつつ、一方で「上品で柔らかい音質」を好まれる方も当然いらっしゃる。そこは相容れない部分であると考え、我々としては「2つのモデルから音の好みで選んでください」というスタンスで開発に着手しました。
M. Teruhiko Urushihara (Chef de produit) : Pour ne rien vous cacher, nous sommes partis du principe que les préférences soniques varient d'une personne à l'autre.
Par exemple vous aurez des gens qui vont préferer un son qui claque sec, point fort des précédents
Walkman tandis que d'autres préféreront un son dit plus élégant et posé.
Comme il n'est pas possible de tout faire à la fois, nous avons lancé le projet avec pour but de laisser l'utilisateur choisir lui-même le son qu'il préfère parmi ces 2 produits.
Q: ──では、2つのモデルのポジショニングの違いを詳しく教えてください。
Du coup, pouvez-vous nous dire comment chacun se place l'un par rapport à l'autre ?
漆原 映彦[商品企画]: これは、開発を進めて音のチューニングをしていく過程でより鮮明になっていったことなのですが……。WM1Zの方がよりナチュラルでアコースティックな領域まで再現できるモデルなのでWM1Aに比べて音の表現幅が広く、結果的に上位モデルという位置づけになりました。
M. Teruhiko Urushihara : Lors de la phase du calibrage (
tuning), il est vite devenu apparent que le WM1Z était naturellement plus à même de reproduire certaines sonorités et comparé au WM1A offre plus de nuances sonores. Le WM1Z se positionne donc comme le produit star entre les 2.
佐藤 朝明[プロジェクトリーダー]:さきほど「ZXシリーズとはちょっと違う非連続なスタイル」という話がありましたが、あえて誤解を恐れずに言えば、今回のWM1Aはある意味NW-ZX2(以下“ZX2”)を正統進化させたモデルと言えるのです。基本的なオーディオ技術に関しては踏襲している部分が数多くありますから。とはいえ、筐体やフルデジタルアンプが刷新されていて、そのジャンプアップの差が大きいのでZXシリーズを名乗らなかったわけですが。
M. Asaake Satô (Chef de projet) : Même si on a déjà dit qu'on ne se basait plus sur la technologie des ZX*, je pense pouvoir dire en toute franchise que le WM1A se place comme par bien des aspects comme le successeur légitime du ZX2 avec lequel il partage beaucoup de concepts fondamentaux d'un point de vue technique. Cependant, rien qu'en prenant en compte les apports liés à l'amplificateur tout numérique ainsi que le nouveau châssis, l'évolution technologique est suffisamment grande pour ne pas juste le considérer comme une nouvelle évolution/itération de la série ZX.
* : Il est indiqué plus haut que la série WM1 a été conçue non pas sur la base existente des ZX mais à partir de 0 et avec complète carte blanche pour produire le meilleur son possible sans faire de concessions.
Q: ──ということはWM1Zはさらに……。
On peut donc dire que le WM1Z pousse l'évolution encore plus loin...
佐藤 朝明[プロジェクトリーダー]: そこからさらに突き抜けたものに、WM1Zは到達したと思っています。それこそコスト度外視で、素材やパーツに糸目を付けずに開発しました。音質の為とはいえここまでやっちゃって大丈夫かなぁ?と少し心配になるくらい、もう本当に羽目を外したエンジニア冥利に尽きるモデルになりました。
M. Asaake Satô : Je pense que c'est parce que l'on a repoussé ces limites que nous sommes arrivés au WM1Z dont le développement s'est fait en dépit de toute considération budgétaire, que ce soit le coût des composants ou autres. C'est à se demander si c'était bien raisonnable de pousser
(ndt: les dépenses ?) aussi loin au nom du Son mais le WM1Z est le produit du travails des ingénieurs qui ont pu travailler dans les meilleures conditions et sans faire de concessions.
[...]
Q:──ZXシリーズでは「OS-CON」(*)があった場所に、「新開発高分子コンデンサー」が搭載されましたね。
A la place des OS-CON (condensateurs de Panasonic) présents dans la série ZX, on trouve un nouveau type de condensateurs.
佐藤 浩朗[音質設計]:
これは本当にウォークマンのために作られたとでも言いたくなるような代物です。ZX1の開発が終わってから、パートナーさんと据え置き型アンプの音質設計チームに仕上げてもらった部品なのですが、試作品が届くたびに音をチェックしながら、3年がかりでどんどんブラッシュアップされていく過程を一緒に確認させてもらいました。
ボーカルの伸びや透明感、力強さといったものを全て兼ね備えるために、ものすごく細かい調整を最後の最後までお願いしてベストなクオリティーに仕上げていただいた、思い入れの強いパーツですね。
M. Hiroaki Satô (Calibrage du son) : J'ai très envie de dire que ce changement de condensateurs est la raison d'être de ces nouveaux Walkman. Après avoir fini le développement du ZX1, nous avons travaillé avec des ingénieurs d'un de nos partenaires sur ces condensateurs pour le développement d'un ampli sédentaire. Après avoir reçu et testé les premiers prototypes, cela nous a pris 3 ans à de développement continu pour ce résultat final.
Ces condensateurs sont le fruits de nos efforts combinés à ajuster les moindres détails, aussi petits qu'ils étaient afin d'obtenir cette extension dans les voix mais aussi la transparence du son sans oublier la puissance brute.
[...] 吉岡 克真[電気設計]:実はWM1ZとWM1Aで、このコンデンサーが使われている数が少々異なるのです。基板のB面(バランス)側は同数ですが、WM1AのA面(アンバランス)側にはいくつか「OS-CON」も使用しています。
M. Katsuma Yoshioka (Architecture électronique) : Comme vous pouvez le voir, sur la face B du circuit imprimé (symétrique), le WM1Z et WM1A possèdent le même nombre mais sur la face A (signal asymétrique) du WM1A, il y a un certain nombre de condensateurs OS-CON encore utilisés.
佐藤 浩朗[音質設計]: やはり筐体によって音の質が異なるのと、インタビュー冒頭のコンセプトで商品企画からの話に出たように、WM1ZとWM1Aで音の方向性が違うので、そのチューニングをしていく過程で搭載数に差が生じました。
M. Hiroaki Sato : Comme le châssis va beaucoup influer sur le son, nous avons ajusté le nombre de chaque type de condensateurs afin d'obtenir ces signatures sonores différentes pour le WM1A et WM1Z, objectif indiqué en début d'interview.
[...]
Q:──WM1Zに「大型高音質抵抗」を採用した狙いは何ですか?
Pourquoi avoir utiliser des résistances différentes pour le WM1Z ?
佐藤 浩朗[音質設計]: これは据え置き型のホームオーディオに搭載している部品で、その開発当時から音を聴かせてもらっていたので、WM1Zにもぜひ採用したいとずっと思っていました。というのも、非磁性体の銅メッキを特別に使っているので、非常に素直なサウンドになるからです。WM1Zの柔らかくて伸びがあって、艶っぽい音にすごく効いていて、狙い通りの結果になりましたね。
M. Hiroaki Satô: Il s'agit d'un composant que l'on utilise generalement sur de l'équipement sédentaire mais pendant la phase de développement, après les avoir testé j'ai eu envie de les utiliser pour le WM1Z. Leur plaquage en cuivre non magnétique permet de préserver la pureté du son et permettent d'avoir ce son euphonique que l'on cherchait pour le WM1Z.
[...]
Q:──このケーブルによって、WM1Zの音がどのように変わるのでしょうか?
Quelle influence a ce câblage interne unique au WM1Z co-développé avec Kimber Kable ?
佐藤 朝明[プロジェクトリーダー]:「Engineered with KIMBER KABLE」特有のBraid(編み)構造が持ち合わせている音の特性が、WM1Zに抜群に合っているんです。例えば、高周波レンジまでインピーダンスがフラットに伸びているので、残響音や余韻などを非常によく再現できる点が大きなメリットです。
M. Asaake Satô: Les caractéristiques des câbles de Kimber Kable s'accordent très bien avec le WM1Z. Par exemple, l'impédance est complètement plate jusque dans les hautes fréquences, ce qui permet entre autre de reproduire de superbes echo / reverbs.
----
J'ai fait ça un peu rapidement donc c'est très perfectible et je passe par dessus pas mal de discussions un peu technique, dont le châssis vu qu'on admet déjà qu'il se justifie déjà mieux que le reste.
Si ça intéresse, je pourrai à l'occasion prendre plus de temps pour faire une traduction plus exhaustive, et surtout plus propre (i.e. : passer plus de temps à fouiller le dico technique) - mais ça prendra plus de temps
Juste au cas où, je ne fais que traduire ce qui est écrit ici, je ne me porte en aucun cas garant de la véracité du contenu vu que c'est du marketing officiel.
Ayant fait un peu d'électronique aussi, c'est toujours plaisant à lire l'enthousiasme de ces ingénieurs même si idéalement je préférerais pouvoir discuter avec eux de façon directe comme avec M. Matsuo (du projet Just ear) sur les salons.